Puslapis 11

Kaip išversti „scalloped shape“?

StandartinėParašytas: Šeš Spa 14, 2017 11:39 pm
vitkis62
Gal kas žinote ar turite pasiūlymų, kaip lietuviškai pavadinti „scalloped shape“ monetos formą?
Dantyta? Banguota? Geldelės/kriauklės formos?
Keletas tokių monetų pavyzdžių:

Re: Kaip išversti „scalloped shape“?

StandartinėParašytas: Sek Spa 15, 2017 10:03 am
Nummus
Banguota. (Banguotos formos).

Re: Kaip išversti „scalloped shape“?

StandartinėParašytas: Sek Spa 15, 2017 1:33 pm
noominis
Įdomi tema.
Svetainėje „Ucoin“ išversta „dantyta“, o „Colnect“ – „banguota“. Bet šiaip ten vertimai ne visur kokybiški. Solidesnių šaltinių nežinau.
Man asmeniškai atrodo, kad variantas „banguota“ ne visai geras, nes apie tokių monetų egzistavimą nežinantis žmogus, išgirdęs apibūdinimą „banguota“, įsivaizduotų kažką kitą (gal kokią sulankstytą ar neplokščią monetą). „Kriauklės formos“ – skamba gražiai, bet turi tą patį trūkumą. O pasakius „dantyta“ žmogus turbūt pagalvotų apie stačiakampius ar trikampius dantukus (kaip dantračio ar pjūklo), o ne apie tokius.
Dar į galvą ateina „moneta vingiuotais kraštais“ ar „figūriniais kraštais“, bet tai tik pasiūlymas. Taip ar panašiai sakoma apie mezginius ar nėrinius.
Panašų klausimą tikrai jau seniai yra svarstę Lietuvos botanikai, kurie klasifikuoja augalus pagal lapų formą. Radau pavyzdžių, kur tokiame kontekste vis tik vartojami žodžiai „dantyti“ ir „banguoti“.

Re: Kaip išversti „scalloped shape“?

StandartinėParašytas: Sek Spa 15, 2017 8:07 pm
SarasM
Tokioms monetoms apibūdinti esu girdėjęs vartojant terminą "saulutė"..

Re: Kaip išversti „scalloped shape“?

StandartinėParašytas: Sek Spa 15, 2017 10:52 pm
Gallija
noominis rašė:Įdomi tema.
Svetainėje „Ucoin“ išversta „dantyta“, o „Colnect“ – „banguota“. Bet šiaip ten vertimai ne visur kokybiški. Solidesnių šaltinių nežinau.
Man asmeniškai atrodo, kad variantas „banguota“ ne visai geras, nes apie tokių monetų egzistavimą nežinantis žmogus, išgirdęs apibūdinimą „banguota“, įsivaizduotų kažką kitą (gal kokią sulankstytą ar neplokščią monetą). „Kriauklės formos“ – skamba gražiai, bet turi tą patį trūkumą. O pasakius „dantyta“ žmogus turbūt pagalvotų apie stačiakampius ar trikampius dantukus (kaip dantračio ar pjūklo), o ne apie tokius.
Dar į galvą ateina „moneta vingiuotais kraštais“ ar „figūriniais kraštais“, bet tai tik pasiūlymas. Taip ar panašiai sakoma apie mezginius ar nėrinius.
Panašų klausimą tikrai jau seniai yra svarstę Lietuvos botanikai, kurie klasifikuoja augalus pagal lapų formą. Radau pavyzdžių, kur tokiame kontekste vis tik vartojami žodžiai „dantyti“ ir „banguoti“.


Visagalis parodė dantytą monetą ir banguotą, t.y. šios formos skirtingos. Nuotraukoje labai gerai matosi apie ką kalbame: 5 doleriai aštresni negu 1 doleris (trikampio moneta čia šiaip, už kompaniją).
Variantas dantyta šios temos monetoms netinka, lieka tik banguota, vingiuota, saulutė :)

Re: Kaip išversti „scalloped shape“?

StandartinėParašytas: Pir Spa 16, 2017 9:38 am
noominis
Tą monetą paveiksliuke kairėje (5 dolerius) apibūdinti paprasčiau – tai yra taisyklingas dvylikakampis.

Re: Kaip išversti „scalloped shape“?

StandartinėParašytas: Ant Spa 17, 2017 10:02 pm
vitkis62
Nummus, noominis, SarasM, Gallija - ačiū už komentarus.
Svetainėje „uCoin“ esantį vertimą „dantyta“ parašiau pats, taigi, tai nėra pirminis šaltinis :) Išverčiau kažkada, o dabar pradėjau mąstyti, ar tikslus vertimas.